.
Hafız-ı Şirazî’nin bir gazelinin lisan-ı türkîde terennümüdür:

“Rose,
oh reiner
Widerspruch,
Lust,

Niemandes
Schlaf
zu sein

unter soviel
Lidern..”

– Rilke –

Dolambaçlı bir ırmaktır o saçlar
Gürdür çapraşık gürül gürüldür
Kabuğunu tekmelemiş çift inci çift nar
O zarif pütürler o narin engebeler
Teninde ter taneleri boncuk boncuk
Şaraptan olsa gerek gülümsemiş esrimiş
Baştan çıkmış o mutlak baştan çıkarcak
Paralanmış gömlek düğmeler tek tek çözük
İzini sürerek sanki bir sarmaşığın
Döne döne ta en derin yukarlardan

“Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world.”*

Tumturaklı şarkılar tutturarak bir yandan
Nasıl da kavramış içi geçmiş testiyi
Yetmezmiş gibi öpülesi yöreleri serin
Yetişir çevreyi çıngara çekişe hevesli gözden
Yetişir çıkışmaya yatkın nokta nokta dudaktan
Dündü gecemi enlemler gibi bölüp
Varıverdi ucuna yastıkta mayışmış başımın

Eğildi!
Eğilimliydi!
Gelişinden belliydi!

Of ki ne dokunaklı
Of ki ne hüzün ağırlıklı bir çığlıktı
Kopardı!
Ey dedi en baştan aşığım olacağı
Mukadder olan bana yazılacağı
Uyku mu o gözlerine yürüyen

, 19 Şubat
Punto:
14
16
20
24
Palet:
Yazı
Yazı
Yazı
Yazı
Sıfırla
.
Panel
Yukari Asagi